Psalms 78:52

HOT(i) 52 ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃
IHOT(i) (In English order)
  52 H5265 ויסע to go forth H6629 כצאן like sheep, H5971 עמו But made his own people H5090 וינהגם and guided H5739 כעדר like a flock. H4057 במדבר׃ them in the wilderness
Vulgate(i) 52 et adduxit eos ad terminum sanctificatum suum montem istum quem possedit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et possidere eos fecit in funiculo hereditatem
Clementine_Vulgate(i) 52
Coverdale(i) 52 When he smote all the firstborne in Egipte, the most principall and mightiest in ye dwellinges of Ham.
MSTC(i) 52 But as for his own people, he led them forth like sheep, and carried them in the wilderness like a flock.
Matthew(i) 52 But as for his owne people, he lead them forth lyke shepe, and caried them in the wyldernesse lyke a flocke.
Great(i) 52 And smote all the fyrst borne in Egypt, the moost principall and myghtyest in the dwellynges of Ham.
Geneva(i) 52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Bishops(i) 52 But as for his owne people, he led them foorth like sheepe: and conducted them through the wildernesse like a flocke of cattell
DouayRheims(i) 52 And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock.
KJV(i) 52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
KJV_Cambridge(i) 52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Thomson(i) 52 and brought out his people like sheep, and led them like a flock in the desert,
Webster(i) 52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Brenton(i) 52 (77:52) And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
Brenton_Greek(i) 52 Καὶ ἀπῇρεν ὡς πρόβατα τὸν λαὸν αὐτοῦ, ἤγαγεν αὐτοὺς ὡσεὶ ποίμνιον ἐν ἐρήμῳ.
Leeser(i) 52 But he caused his own people to depart like flocks, and guided them like a drove in the wilderness.
YLT(i) 52 And causeth His people to journey as a flock, And guideth them as a drove in a wilderness,
JuliaSmith(i) 52 He will remove his people as sheep, and he will lead them as a flock in the desert
Darby(i) 52 And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
ERV(i) 52 But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
ASV(i) 52 But he led forth his own people like sheep,
And guided them in the wilderness like a flock.
JPS_ASV_Byz(i) 52 But He made His own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Rotherham(i) 52 And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
CLV(i) 52 But He made His people to journey like a flock, And He led them like a drove in the wilderness."
BBE(i) 52 But he took his people out like sheep, guiding them in the waste land like a flock.
MKJV(i) 52 and led His people forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
LITV(i) 52 and He led His people forth like sheep; and He led them like a flock in the wilderness.
ECB(i) 52 and has his own pull stakes as a flock and drove them as a drove in the wilderness:
ACV(i) 52 But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
WEB(i) 52 But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
NHEB(i) 52 But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
AKJV(i) 52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
KJ2000(i) 52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
UKJV(i) 52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
TKJU(i) 52 But made His own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
EJ2000(i) 52 But made his own people to go forth like sheep and guided them in the wilderness like a flock.
CAB(i) 52 And He removed His people like sheep; He led them as a flock in the wilderness.
NSB(i) 52 He led his own people out like sheep and guided them like a flock through the wilderness.
ISV(i) 52 Yet he led out his people like sheep, guiding them like a flock in the desert.
LEB(i) 52 Then he led out his people like sheep and guided them like a herd in the wilderness.
BSB(i) 52 He led out His people like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
MSB(i) 52 He led out His people like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
MLV(i) 52 But he led forth his own people like sheep and guided them in the wilderness like a flock.
VIN(i) 52 and brought out his people like sheep, and led them like a flock in the desert,
Luther1545(i) 52 Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.
Luther1912(i) 52 und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
ELB1871(i) 52 Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
ELB1905(i) 52 Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
DSV(i) 52 En Hij voerde Zijn volk als schapen, en leidde hen, als een kudde, in de woestijn.
Giguet(i) 52 Et le soin qu’il prit d’enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
DarbyFR(i) 52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
Martin(i) 52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
Segond(i) 52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
SE(i) 52 Hizo salir a su pueblo como ovejas, y los llevó por el desierto, como un rebaño.
ReinaValera(i) 52 Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño.
JBS(i) 52 Hizo salir a su pueblo como ovejas, y los llevó por el desierto, como un rebaño.
Albanian(i) 52 Por e kishte bërë popullin e tij të ikte si bagëtia dhe e kishte çuar nëpër shkretëtirë sikur të ishte një kope.
RST(i) 52 (77:52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
Arabic(i) 52 ‎وساق مثل الغنم شعبه وقادهم مثل قطيع في البرية‎.
Bulgarian(i) 52 А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
Croatian(i) 52 I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
BKR(i) 52 Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.
Danish(i) 52 men sit Folk lod han drage ud som Faareflokken og førte dem i Ørken som Hjorden;
CUV(i) 52 他 卻 領 出 自 己 的 民 如 羊 , 在 曠 野 引 他 們 如 羊 群 。
CUVS(i) 52 他 却 领 出 自 己 的 民 如 羊 , 在 旷 野 引 他 们 如 羊 群 。
Esperanto(i) 52 Kaj Li kondukis kiel sxafojn Sian popolon, Kaj Li kondukis ilin kiel pasxtataron tra la dezerto;
Finnish(i) 52 Ja antoi kansansa vaeltaa niinkuin lampaat, ja vei heidät niinkuin lauman korvessa,
FinnishPR(i) 52 Mutta kansansa hän pani liikkeelle kuin lampaat ja johdatti heitä erämaassa kuin laumaa.
Haitian(i) 52 Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
Hungarian(i) 52 Elindítá mint juhokat, az õ népét, s vezeté õket, mint nyájat a pusztában.
Indonesian(i) 52 Lalu Ia memimpin umat-Nya seperti kawanan domba, dan menuntun mereka melalui padang gurun.
Italian(i) 52 E ne aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l’aveva condotto per lo deserto, come una mandra.
ItalianRiveduta(i) 52 ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
Korean(i) 52 자기 백성을 양 같이 인도하여 내시고 광야에서 양떼같이 지도하셨도다
Lithuanian(i) 52 Jis išvedė savo tautą kaip avis, kaip kaimenę dykuma vedė.
PBG(i) 52 Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
Portuguese(i) 52 Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
Norwegian(i) 52 Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
Romanian(i) 52 Cum a pornit pe poporul Său ca pe nişte oi, şi i -a povăţuit ca pe o turmă în pustie.
Ukrainian(i) 52 і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині.